Η μεταγραφή της Ιλιάδας σε πεζό λόγο, που δεν απαντά σε καμιά αρμόδια βιβλιογραφία, πρωτοδημοσιεύτηκε εβδομήντα χρόνια πριν (1932) σε συνέχειες από την αθηναϊκή εφημερίδα Ελεύθερος 'Aνθρωπος στα πλαίσια της προσπάθειας του εκδότη Κώστα Αθάνατου να δημιουργήσει μια σειρά μεταφράσεων της αρχαιοελληνικής γραμματείας για το ευρύ κοινό.
Η λογοτεχνικότητα και η μεταφραστική αρτιότητα της μεταγραφής του ανωνύμου λογίου δημοτικιστή του μεσοπολέμου οδήγησαν τις εκδόσεις Μαΐστρος στην απόφαση να ανασύρουν από την αφάνεια το εν λόγω έργο και να το παρουσιάσουν στο σημερινό αναγνωστικό κοινό, ελπίζοντας να συμβάλουν στην οικείωσή του με το ομηρικό έπος.
Η νέα, επιμελημένη έκδοση απευθύνεται σε όλες τις ηλικίες και προσφέρεται για πολλαπλές αναγνώσεις. Εξάλλου, η πλήρης κλασική εικονογράφηση του John Flaxman συνοδεύει την έκδοση.
Εκτός από τη χαρτόδετη εκδοχή του, το βιβλίο κυκλοφορεί και σε δερματόδετη, πολυτελή συλλεκτική έκδοση, εκατόν δεκαεφτά αριθμημένων αντιτύπων.
Είδατε πρόσφατα
-
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ
Περισσότερα -
Ο ΑΔΑΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ
Περισσότερα -
ΚΑΤΙΝΑ 1922-1925
Περισσότερα -
MY MEGA CHRIST FUN PAK
Περισσότερα -
ΤΟ ΑΓΟΡΙ
Περισσότερα
|
Το καλάθι σας είναι άδειο |


