ΟΙΔΙΠΟΥΣ 108121880

Εξαντλημένο
Το πρόβλημα της νεοελληνικής απόδοσης του αρχαίου κειμένου της τραγωδίας είναι η κορυφαία πρόκληση για κάθε ενδογλωσσικό μεταφραστή. Κυρίως όταν πρόκειται να δοκιμαστεί στη σκηνή.
Οι μεταφράσεις του Βολανάκη, δοκιμασμένες στο αυτί των ακροατών, επιστρέφουν κατά κάποιο τρόπο στη σταθερότητα του τυπωμένου κειμένου, οστά φωνής ελληνικής, που άνθισε ακόμα και στα νταμάρια. Στο κείμενο διατηρούνται ακόμα και τα σημεία στίξης του μεταφραστή σαν σήματα των σκηνοθετικών του οδηγιών.
Η έντυπη κυκλοφορία τους αλλάζει το συνολικό σκηνικό των μεταφράσεων της τραγωδίας εν γένει. Οι μεταφραστικές επιλογές του Βολανάκη δουλεμένες στο παλίμψηστο των φωνών που τις ερμήνευσαν, αποτελούν μια πολύτιμη αφετηρία για μελέτη των τρόπων που μπορεί να χορδίζεται η νέα ελληνική για να κάνει το αρχαίο κείμενο μεταδόσιμο.
Πολύτιμα βιβλία για καθέναν που ασχολείται με τις εκφάνσεις της νεοελληνικής, είτε είναι θετράνθρωπος, είτε είναι πεζογράφος, ποιητής ή εκπαιδευτικός. Πίσω από την έκδοση κρύβεται η διαρκής αγάπη των φίλων του Μίνου Βολανάκη, που μας θέλουν κοινωνούς της πολύτιμης κληρονομιάς του.

Εκδότης : | BIBLIOTHEQUE |
Μετάφραση : | ΒΟΛΟΝΑΚΗΣ ΜΙΝΩΣ |
Σελίδες : | 110 |
ISBN : | 978-618-81382-5-4 |
Σχήμα : | 18Χ15 |
Μήνας έκδοσης : | Νοέμβριος |
Έτος έκδοσης : | 2014 |

Είδατε πρόσφατα
-
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Περισσότερα -
ΑΛΛΑΖΟΝΤΑΣ ΕΜΕΝΑ
Περισσότερα -
ΒΕΡΣΤΙΑ
Περισσότερα -
ΞΑΝΘΟΥΛΑ ΤΟ ΜΙΚΡΟ ΠΟΝΙ ΤΗΣ ΡΑΠΟΥΝΖΕΛ
Περισσότερα -
ΚΟΥΠΑ PETIT JOUR ΜΙΚΡΟΣ ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΜΕ ΔΥΟ ΧΕΡΟ...
Περισσότερα
Το καλάθι σας είναι άδειο |