Η δική μου μεταφραστική περιπέτεια, πιστή στο κείμενο, για όση αξία έχει η έννοια, το διατρέχει με δυναμισμό και λιτότητα μέσα από ένα σύγχρονο ποιητικό λόγο, μεταφέροντας με ευλάβεια αλλά και με τόλμη την ουσία, τη μορφή και τα μεγέθη του. Με εσωτερικό ρυθμό και εξωτερική κάποτε ομοιοκαταληξία, προσπαθεί να αποδώσει τις γλωσσικές αποχρώσεις, το λεπτό και κρυφό σαρκασμό του, χωρίς γλωσσικές νεοπλασίες, προσθήκες και παραλείψεις, τηρώντας τα όσα λέει και κυρίως τα όσα εννοεί ο ποιητής στο κείμενο του, πέρα από τις επιθεωρησιακής κοπής αναφορές, που στοχεύουν να κερδίσουν το εύκολο γέλιο.
Από τον πρόλογο του Πάνου Κυπαρίσση.
| Εκδότης : | ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗΣ |
| Μετάφραση : | ΚΥΠΑΡΙΣΣΗΣ ΠΑΝΟΣ |
| Σελίδες : | 158 |
| ISBN : | 978-960-336-817-5 |
| Σχήμα : | 16,5Χ24 |
| Σειρά : | ΑΡΧΑΙΑ ΚΛΑΣΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ |
| Μήνας έκδοσης : | Σεπτέμβριος |
| Έτος έκδοσης : | 2012 |
Είδατε πρόσφατα
-
ΠΛΟΥΤΟΣ
Περισσότερα -
Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΑΔΕΡΦΟΣ
Περισσότερα -
ΑΓΙΟΣ ΡΑΦΑΗΛ Ο ΘΑΥΜΑΤΟΥΡΓΟΣ ΙΕΡΟΜΑΡΤΥΣ
Περισσότερα -
Μ ΑΥΤΟΝ ΕΓΩ ΔΕΝ ΠΑΙΖΩ!
Περισσότερα -
ΤΑ ΜΑΓΙΚΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΤΗΣ ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ
Περισσότερα -
ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΟΝΟΜΑ
Περισσότερα -
ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΑΔΑΜ
Περισσότερα -
Ο ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ
Περισσότερα -
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΥΓΙΕΙΝΗ
Περισσότερα -
ΛΕΥΚΑΔΑ LOCAL ΑΓΓΛΙΚΑ
Περισσότερα
|
Το καλάθι σας είναι άδειο |


