Η μετάφραση είναι κοντά στο αρχαίο κείμενο και διακρίνεται από ρυθμό. Χρησιμοποιήθηκε ο ελεύθερος στίχος, γιατί αποτελεί, ίσως τη μοναδική μορφή σύγχρονου ποιητικού λόγου, και διευκολύνει το ξεδίπλωμα όλων των εκφραστικών δυνατοτήτων της σημερινής νεοελληνικής γλώσσας. Ωστόσο, υπάρχει αντιστοιχία των στίχων της μετάφρασης προς τους στίχους του πρωτοτύπου, πλην ελαχίστων περιπτώσεων.
Οι μεταφραστές επιδίωξαν η μετάφρασή τους να είναι εύληπτη, σαφής, χωρίς ιδιωματισμούς. Περιλαμβάνει, επίσης, όλους τους στίχους της Ιλιάδας - και τον κατάλογο των πλοίων, παρόλο που τα πολλά ονόματα αρχηγών, χωρών κα πόλεων ήταν δύσκολο να υποταχθούν σε κάποιον ρυθμό.
| Εκδότης : | ΣΟΚΟΛΗΣ |
| Μετάφραση : | ΚΟΡΑΒΟΣ ΓΙΑΝΝΗΣ, ΔΡΟΣΟΥ ΧΡΥΣΑΝΘΗ |
| Σελίδες : | 458 |
| ISBN : | 978-960-8264-92-2 |
| Μήνας έκδοσης : | Δεκέμβριος |
| Έτος έκδοσης : | 2008 |
Είδατε πρόσφατα
-
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ
Περισσότερα -
ΑΝΩΝΥΜΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ
Περισσότερα -
ΚΑΝΕΛΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΦΟΝΟΥ
Περισσότερα -
ΓΙΑ ΤΟΝ ΙΜΑΝΟΥΕΛ ΚΑΝΤ 200 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
Περισσότερα -
ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ
Περισσότερα -
ΡΩΜΑΙΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ
Περισσότερα -
ΤΡΑΒΗΞΕ ΜΕ ΖΩΑΚΙΑ
Περισσότερα -
ΠΑΙΔΙΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ-ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑ...
Περισσότερα -
Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΧΗΜΙΚΗΣ ΙΑΣΗΣ
Περισσότερα -
ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΕ ΠΙΝΑΚΕΣ
Περισσότερα
|
Το καλάθι σας είναι άδειο |


